Aus aktuellem Anlass ein kurzer Gedankengang zu den zwei m�glichen �bersetzungen von “???? – Mei you wenti” ins Deutsche.
Wir f�hren gerade den Verkauf einer Firma in China durch. Gewechselt werden m�ssen Shareholder, Director, Business Scope, Firmenname und Addresse.
So ein Firmenverkauf ist komplizierter als eine Neugr�ndung (und Anwaltskanzleien verlangen daf�r auch h�here Geb�hren).
Auf der Suche nach einer geeigneten Anwaltskanzlei standen am noch Ende zwei zur Auswahl. Die Termine verliefen sehr unterschiedlich.
Anwalt A (nenne ich mal die “I-try-my-best-Kanzlei”) fand die Sache sehr kompliziert, als wir uns nach Details erkundigten musste er oft nachfragen (per Handy). Sein Fazit, als wir nach einem Vertrag fragten: “I try my best but I can not guarantee …”.
Anwalt B (nenne ich mal ” ???? – Mei you wenti – Kanzlei” fand die Sache sehr normal, hat das anscheinend schon ein Dutzend mal gemacht und f�r alles schon die richtigen Formulare parat.
Klar, dass Anwaltskanzlei B den Vorzug erhielt.
“????” ist �brigens der Satz, den ich in China am liebsten h�re (auch weil ich ihn so selten h�re): Es heisst w�rtlich �bersetzt soviel wie “Kein Problem” (Aussprache “mei you wenti”).
Korrekte �bersetzung von “Mei you wenti”
Nat�rlich bedeutet der Satz “???? – Kein Problem” in China nicht, dass alles problemlos abl�uft.
Wenn jemand in China ???? – kein Problem – sagt, kann er damit meiner Erfahrung nach Folgendes meinen:
a) Kein Problem
b) Kein Problem – f�r mich wenn es schiefgeht
Es ist nur das Problem, herauszufinden, ob der Gegen�ber Version a) oder Version b) meint.
Im obigen Fall hat es sich ganz nach Version a) angeh�rt.